ಕನ್ನಡ ಪ್ರಭದಲ್ಲಿ ಭೂತ ಚೇಷ್ಟೆ?!
On May 17th Sriram of ಕನ್ನಡವೇ ನಿತ್ಯ posted an article about Kannada nationalism in his blog. (We at 108 Sullu World H.Q. fully encourage you to read it. It sure is different from all the chest thumping rhetoric we generally get to read.)
Sriram ended that article with the Kannada translation of a part of the speech given by Isaac Bashevis Singer, the well known Yiddish writer.
It sure is an interesting speech. Especially the parts Sriram translates and quotes in his blog post.
What is more interesting -- to us at least -- is the fact that on June 4th, Kannada Prabha published the same exact speech. The one difference being, while Sriram uses only the portion that's relevant to his article, Kannada Prabha quotes almost the entire speech. (You can read the Kannada Prabha version here.)
Consider this. Singer gave this speech in 1978. He has been dead for a long time. (1991) It is not like this speech is news, say, like Jaffer's double century against the Windies, where all the newspapers have almost the same story to report.
What are the odds that a well known Kannada blogger and a Kannada newspaper discover the same speech of a long dead Yiddish writer independently of each other almost at the same time? We must say, not that very good. If we were of the betting kind, and had there been a bet about this, we definitely would have bet against it.
Note that, unlike Sriram's article, there is no context for Kannada Prabha to publish this speech except that it's interesting.
Did someone at Kannada Prabha read Sriram's article? We don't know. If they did, shouldn't they at least give some credit or make a reference to Sriram's blog? (We know that we are asking accusatory questions based purely on speculation. But, we are just a blog. Should we have higher standards than newspaers?! We know that it is not impossible that some one at Kannada Prabha chanced upon this speech. But what is the chance? While it is not impossible, it sure is improbable.)
It always amuses us -- we at 108 Sullu World H.Q. are easily amused -- to see these kinds of antics at our esteemed newspapers. We then start wondering whether these are the works of nameless ghosts or Harvard juniors with names who use their photographic memories to internalize the things that they read.
Tail pieces:
Want to read a third translation? Even more colloquial? Here it is:
Sriram ended that article with the Kannada translation of a part of the speech given by Isaac Bashevis Singer, the well known Yiddish writer.
It sure is an interesting speech. Especially the parts Sriram translates and quotes in his blog post.
What is more interesting -- to us at least -- is the fact that on June 4th, Kannada Prabha published the same exact speech. The one difference being, while Sriram uses only the portion that's relevant to his article, Kannada Prabha quotes almost the entire speech. (You can read the Kannada Prabha version here.)
Consider this. Singer gave this speech in 1978. He has been dead for a long time. (1991) It is not like this speech is news, say, like Jaffer's double century against the Windies, where all the newspapers have almost the same story to report.
What are the odds that a well known Kannada blogger and a Kannada newspaper discover the same speech of a long dead Yiddish writer independently of each other almost at the same time? We must say, not that very good. If we were of the betting kind, and had there been a bet about this, we definitely would have bet against it.
Note that, unlike Sriram's article, there is no context for Kannada Prabha to publish this speech except that it's interesting.
Did someone at Kannada Prabha read Sriram's article? We don't know. If they did, shouldn't they at least give some credit or make a reference to Sriram's blog? (We know that we are asking accusatory questions based purely on speculation. But, we are just a blog. Should we have higher standards than newspaers?! We know that it is not impossible that some one at Kannada Prabha chanced upon this speech. But what is the chance? While it is not impossible, it sure is improbable.)
It always amuses us -- we at 108 Sullu World H.Q. are easily amused -- to see these kinds of antics at our esteemed newspapers. We then start wondering whether these are the works of nameless ghosts or Harvard juniors with names who use their photographic memories to internalize the things that they read.
Tail pieces:
- For some unknown reason, the ghost that translated Singer's speech for Kannada Prabha does not like the word "Yiddish". In his speech Singer uses the word "Yiddish" 8 times. But it appears not even once in the Kannada Prabha translation.
- By the using the phrase "ಯಿದ್ದಿಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವ ಕತೆಗಾರ" the Kannada Prabha piece leaves the impression that Singer is not dead. That could be just a typo. Or, an oversight. Or, Singer's ghost could be the one that's writing for Kannada Prabha.
- Compared to Sriram's translation, Kannada Prabha's translation uses conversational Kannada.
Want to read a third translation? Even more colloquial? Here it is:
"ಅಲ್ಲ..ರೀ.. ಆಗ್ಲೋ ಈಗ್ಲೋ ಅಂತಿರೋ ಭಾಷೆಲಿ ಬರೀತೀರಲ್ಲ ನೀವು, ಯಾಕೆ?"If you have Mangalore-Kannada, Dharvad-Kannada, Mukhya Mantri Chandru- Kannada translations of the above, please do send us.
ಅಂತ ಸುಮಾರು ಜನ ನನ್ನ ಕೇಳ್ತಾನೇ ಇರ್ತಾರೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಆನ್ಸರ್ರು ಒಂಚೂರು ಎಕ್ಸ್ಪ್ಲೇಯ್ನ್ ಮಾಡಿಬಿಡ್ತೀನಿ.
ಫಸ್ಟಫಾಲ್ ನಂಗೆ ದೆವ್ವದ ಕತೆ ಬರೆಯೋದು ಅಂದ್ರೆ ಸಕ್ಕತ್ ಇಷ್ಟ ಜೊತೇಗೆ ದೆವ್ವದ್ ವಿಷ್ಯ ಬರ್ಯಕ್ಕೆ ಇನ್ನೇನು ಗೊಟಕ್ ಅನ್ನೋ ಲಾಂಗ್ವೇಜೇ ಬೆಟರ್ ಅನ್ಸುತ್ತೆ. ಲಾಂಗ್ವೇಜ್ ಸತ್ತಷ್ಟೂ ದೆವ್ವ ಲೈವ್ಲೀ ಆಗುತ್ತೆ. ಯಿಡ್ಡಿಷ್ ಅಂದ್ರೆ ದೆವ್ವಗಳು ಪ್ರಾಣಾನೇ ಬಿಡುತ್ವೆ. ನಂಗೊತ್ತಿರೋ ಪ್ರಕಾರ ಅವೆಲ್ಲಾ ಮಾತಾಡೋದು ಅದ್ರಲ್ಲೇ.
ಸೆಕೆಂಡಾಗಿ, ನನ್ಗೆ ದೆವ್ವಗಳಲ್ಲಿ ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ ನಂಬ್ಕೆ ಇರೋದು, ಅವು ತಿರ್ಗಿ ಎದ್ ಬರುತ್ವೇ ಅಂತಾನೂ ನಂಬ್ಕೆ ಇದೆ. ಶ್ಯೂರಾಗಿ ಹೇಳ್ತೀನಿ, ಒಂದಲ್ಲಾ ಒಂದು ದಿವಸ, ಲಕ್ಷಾಂತರ ಯಿಡ್ಡಿಷ್ ಮಾತಾಡೋ ಡೆಡ್ ಬಾಡೀಸ್ ಸಮಾಧಿಗಳಿಂದ ಎದ್ದು ಬರೋದು ಗ್ಯಾರಂಟಿ. ಅವಾಗ, ಅವು ಕೇಳೋ ಫಸ್ಟ್ ಕ್ವೆಶ್ಚನ್: "ಯಾವ್ದಾದ್ರೂ ಹೊಸ ಯಿಡ್ಡಿಷ್ ಬುಕ್ ಇದ್ಯಾ ಓದಕ್ಕೆ?"
ಮೂರ್ನೇದು, ಟೂ ಥೌಸಂಡ್ ಯಿಯರ್ಸ್ ಹೀಬ್ರೂನ ಟಿಕೆಟ್ ತೊಗೊಂಡಿರೋ ಭಾಷೆ ಅಂತಿದ್ರು. ಸಡನ್ನಾಗಿ ಅದಕ್ಕೆ ಲೈಫ್ ಬಂದ್ ಬಿಡ್ತು. ಹೀಬ್ರೂಗಾಗಿದ್ದು ಇವತ್ತಲ್ಲಾ ನಾಳೆ ಯಿಡ್ಡಿಷ್ಗೂ ಅಗ್ಬೋದು. (ಆದ್ರೆ, ಅದು ಹೆಂಗ್ ಆಗುತ್ತೆ ಅಂತ ನಂಗೆ ಒಂಚೂರೂ ಐಡಿಯಾ ಇಲ್ಲ.)
ನಾನು ಯಿಡ್ಡಿಷ್ ಬಿಡ್ದೇ ಇರಕ್ಕೆ ನಾಲ್ಕನೇದಾಗಿ ಒಂದು ಪುಟ್ ರೀಸನ್ನೂ ಇದೆ. ಅದು ಯಾವ್ದಪ್ಪಾ ಅಂದ್ರೆ: ಯಿಡ್ಡಿಷ್ ಹರೋ-ಹರ ಅಂತಿರ್ಬಹುದು, ಆದ್ರೆ ನಂಗೆ ಚೆನ್ನಾಗ್ ಬರೋದು ಅದೊಂದೆ. ಯಿಡ್ಡಿಷ್ ನನ್ನ ಮದರ್ ಟಂಗು ಆಂಡ್ ಮದರ್ ಕಭಿ ನಹಿ ಮರ್ತೀ.
2 Comments:
Kannada print media is yet to accept that Internet is also a media. They never acknowledge when they reproduce from the Web. I have put up a review of K P Poornachandra Tejasvi's latest book titled "maayaloka" by Beluru Sudarshana in my Vishva Kannada. Kannada daily Usha Kirana has reproduced it without acknowledging Vishva Kannada. Funniest part is that they just printed these lines also without editing them out -"ಪತ್ರಿಕೆಗಳು (ಪ್ರಿಂಟ್ ಮೀಡಿಯಾ) ಗೌರವ ಪ್ರತಿಗಾಗಿ ಕಾದು, ಅದು ಅಕಸ್ಮಾತ್ ಬಂದರೆ, ಅದೂ ಎರಡು ಪ್ರತಿಗಳಿದ್ದರೆ, ಒಂದನ್ನು ವಿಮರ್ಶಕರಿಗೆ ಕಳಿಸಿ ಅವರ ವಿಮರ್ಶೆ ಬಂದು ಕಂಪೋಸ್ ಆಗಿ ಪ್ರಕಟವಾಗೋ ಹೊತ್ತಿಗೆ.... ಈ ಇನ್ಸ್ಟಂಟ್ ವಿಮರ್ಶೆನ ತೇಜಸ್ವಿಯವರೂ ಓದಿ ಮುಗಿಸಿ ಮರೆತಿರುತ್ತಾರೆ ಅನ್ನೋ ದೃಢವಿಶ್ವಾಸ ನನಗಿದೆ." Any intelligent reader can easily deduce that this review has been lifted from non-print media, ie, Internet :-)
I have reproduced a short story, again by Beluru Sudarshana, from Usha Kirana. I have duly acknowledged Usha Kirana. You can read it yourself.
Actually, Beluru Sudarshana has sent the short story to me also when he sent to Usha Kirana. He had mentioned it to me. He had requested me to wait till it gets printed in Usha Kirana. I put the story only after it appeared in Usha Kirana, acknowledging Usha Kirana. Kannada print media does not have this kind of courtesy.
-Pavanaja
ಪವನಜರೇ,
ನಮಸ್ಕಾರ. ಸರಕು ಎತ್ತುವ ಕಾರ್ಯ ಇಷ್ಟೊಂದು blatant ಆಗಿರುತ್ತೆ ಎಂದೆಣಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡಿ ಕಣ್ತೆರಿಸಿದ್ದೀರಿ. ಇಂಟರ್ನೆಟ್ನಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವವರು ಎಚ್ಚರದಿಂದಿದ್ದು ಇಂತಹ ಪ್ರಸಂಗಗಳ ಕುರಿತು ಬರೆಯಲಾರಂಭಿಸಿದರೆ, ಆಗಲಾದರೂ ಪ್ರಿಂಟ್ ಮಾಧ್ಯಮದವರು ಬದಲಾಗುತ್ತಾರೇನೋ?
ವಂದನೆಗಳೊಂದಿಗೆ,
Post a Comment
<< Home